忍者ブログ
このアニメDVD/Blu-Ray(BD版)が面白い!!

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

「3×3 EYES「DVD/Blu-Ray(BD版)」」のEYES「DVD/Blu-Ray(BD版)」です。

 



「3×3 EYES「DVD/Blu-Ray(BD版)」」の良くある質問 by Yahoo!知恵袋
Q.これの英語を日本語訳してほしいのですが・・ (高校1年生レベル)1 Environmental destruction is happening before our eyes and yet we think we still have time to find the answers to the problems.2 Even when we have more than enough ,we are afraid of losing our wealth.3 I know if all the money for war is spent on ending poverty and finding environmental answers,our earth will be a wonderful place.4 Parents should be able to make their children more comfortable by saying,"We are doing our best".5 But I do not think you can say that to us anymore.6 Your actions should reflect your words.
A.1 環境破壊は目の当りに起こっていますが、私たちは、問題の答えを見つける時間がまだあると思います。2 堪能するときさえ、私たちは私たちの富を失うのを恐れています。3 私は、戦争のためのすべてのお金が貧困を終わらせて、環境答えを見つけるのに費やされるなら、私たちの地球が素晴らしい場所になるのを知っています。4 両親は、「私たちは最善をつくしています」と言うことによって、彼らの子供をより快適にすることができるべきです。5 しかし、私は、あなたがそれ以上それを私たちに言うことができないと思います。6 あなたの動作はあなたの言葉を反映するべきです。
Q.cestmonpanacheさん、先日はありがとう御座いました。 その後、文通を一時中止したのですが、先日翻訳をして頂いた女性から、驚く長文が届きました。出来れば読んで見たくて、、お力をお貸しください。長すぎて、3回に分かれています。 NO1. です。 To properly introduce myself to you. My birthday is October 22, I'm a libra. I am not married. I q have been single for 4 years. And I have no children. But I love them. Especially little Japanese and .Korean babies. I think that through all of the asian countries they have the sweeties cutest little faces with perfectly shaped eyes, noses and lips. Personally I find that the Japanese and Koreans are the most attractive people out of all of the other asian countries. I have studied about asian cultures since the time I was in grade school. But never really thought that I would ever have a chance start a romantic engagment with any man who was from these cultures. Here in America, the asian population hardly ever do mix marriages with anyone who is outside of their race. I could never understand this. Because to me, we are all the same underneith our skin/hair color. We just look different that's all. Believe me, when I was younger, if I could have found one Japanese or Korean man who would have dated/married outside of his race. I would have married him and had lots of beautiful children with him. Onto the subject of marriage. I did something for a co-worker friend of mine one time, when I lived in the state of Pennsylvania. There was a young man who worked with us at a nursing home that I worked in at the time. With the immagration laws changing everyday it seems like, his working permit was expiring and he found out that he would have to go back to his country and wait for it to be renewed. Many of my friends think that I did the wrong thing. But we all knew him, how good of a person he was from inside. What I did to help him clear away all immagration work paper permits, was marry him. They say you should only marry out of love. This is true. But I did it to help out a good friend who had a good heart and who was in a bind. Isn't that a form of love? We devorced after he got his u.s. citizenship.
A.以下は大意です。お約束した本格的な自己紹介です。10月22日生まれの天秤座。かってワケアリの結婚をして、4年前に離婚、以来独身。子供はいませんが好きです。なぜか子供の頃からアジアの人たち、とりわけ日本人と韓国人に惹かれています。私にとってはもっとも美しい人々に思えるからです。チャンスさえあれば結婚したいとずっと考えていました。きっと素晴らしい子供達が生まれたことでしょう。でも、アメリカにいるアジアの人たちは欧米系の人たちとはあまり交際したがりません。そんな私に,思いがけないきっかけがやってきました。ペンシルバニアでやはり看護師として働いていたときのことです。仲のいいアジア人男性の同僚がいたのですが、ビザの期限が切れ、一旦本国に帰ってこれを再取得しなければならなくなったのです。恋愛感情はありませんでしたが、一人の人間として尊敬し、また親友でもありましたので、私は、彼の問題を解決するために、愛情抜きの結婚を決意しました。あるいは、それが私にとってはひとつの愛の形だったのかもしれません。それが4年前のことで、この男性とは、彼が米国市民権を取得してすぐに離婚手続きを済ませました。ぜんぶ訳すことができずにすいません。今ちょっとした締切を抱えてまして。でも、こういうのも気分転換になりますので気にしないでください。残りも時間をみつけてできるだけ早く、せめて大意だけでもお伝えできればと考えています。
Q.すみません、、アメリカ人女性から、驚く、長文の英文メールを頂きまして、翻訳出来ません。お力をお貸しください。長すぎて、3回に分けます。 NO3. です。He lays the rules down and everyone who is in the households follows them without questions. I am a one-man woman, meaning that I belong 100% body, mind, soul and heart to the one man who has my heart. He is in full charge of me. And he is the only one that I have eyes for. My whole world revolves around him and our family. He is the center of my universe. And yes, I do place him on a pestle. I am an honest, organized alittle bit of a prefectionist type of woman. Who is not afraid to roll up her sleaves dig in and get things done. I love to cuddle and to do everything that pertains to romance with the man that I am with. I am searching for love. But here is where the old-fashioned part of me creeps in. I believe that true real love takes time to develope. It first starts with friendship and from there it evolves and grows into something that is the most beautiful thing on earth. It's something like building a house. If you have your sites placed on me? Please, if you don't mind, could we take our time to properly get to know one another? And allow mother nature the time to develope and mold us into what she wants us to be for each other. I am very happy that I met you. And I am eager to know you better. I don't have a skype account, all I can give you in a line of us communicating with each other is instance messenger and e-mails for now. That will change as time goes on. I do alot of traveling when time permits it. So sometime I could visit you. I'm going to close here for now.I hope to hear from you soon. Again, thank you for your interest, for everything. Please take very good care of yourself.Have a great evening/night.Sincerely, Regina
A.夫が家でのルールをすべて決めて、疑うことなく家族のものがそれに従います。私はひとりの男に尽くす女です。心、体、魂、ハートの100%を私のハートをつかんだひとりの男にささげます。彼は私のすべてを支配します。彼だけがこの世のたったひとりの男。そして、私と私たちの家族は世界は彼が中心。彼が私の宇宙の中心ですべて。そう、私は彼を台座に乗せて敬うのです。(このpestleは英語の間違いですね。zPedestalでしょう。あんまり字を知らないアメリカ人?ですね)私は、正直で、少し完全主義的にきちんとしたがる女です。誰が腕まくりをしてがんばることを怖がるんでしょうか。私は、愛する男の人と抱きあったりいろいろなことをするのがが好きです。私は愛を求めています。でも、ここで古い考えの私は躊躇してしまう。本当の愛は時間をかけてはぐくむもの。最初は友情から、その後は地上でもっとも美しいものへと育っていきます。 ちょうど家を建築するように。あなたのサイトを私のところへ置いた(これは意味不明) お願い、よかったら、お互いを時間をかけて知り合うのはどうかしら?自然の母が、私たちをお互いのあるべきものにしてくれるのをまちましょう。あなたに出会えて幸福です。もっとあなたを知りたいです。スカイプはできません。二人の間は、インスタントメッセージか電子メールしかできません。これはそのうち変わるかもしれません。時間があれば旅行はよくします。いつかあなたを訪問できるかも。ここで終わりにします。またすぐに返事がくることを希望します。私に興味を持ってくれたことやすべてに、再びお礼をいいます。良い夜をすごして。レジナより。*こんな単純な英文は時間をかけないで訳せるのでお礼はけっこうです。訳した理由は、読めば読むほど怪しいから。これは、誠実な人柄を相手に与える効果を狙った創られた文章ですね。 もし、ほんとうにこれが出会いをもとめている女なら、知らない相手にこんな長いメールをだすのは気持ち悪いです。



[関連タグ]


 3×3 EYES

 3×3 eyes OVA

 3×3 eyes 文庫

PR
 

  • SEOブログパーツ
【Links】
カレンダー
03 2026/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30

Template "simple02" by Emile*Emilie
忍者ブログ [PR]